Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

분류 설명들

제목
op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor...
본문
spider1003에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor het doen van uw aangifte inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen ( en inkomensafhankelijke bijgrade Zvw).

ik heb uw uitstelverzoek niet behandeld omdat bij mij geen verplichting tot het doen van aangifte voor 2008 bekend is.
Zorda u alsnog verplicht bent om aangifte te doen neem ik uw uitstelverzeoek in behandeling.

제목
24 lipca 2009 poprosił pan o...
번역
폴란드어

szeherezada45에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

24 lipca 2009 poprosił pan o przesunięcie terminu złożenia rozliczenia podatku dochodowego i premii ubezpieczeń społecznych (i zależnego od dochodów wkładu do Ubezpieczenia zdrowotnego).
Nie zająłem się pańską prośbą, ponieważ nie jest mi znany obowiązek złożenia oświadczenia za rok 2008.
Jeśli jednak jest pan wciąż zobowiązany do złożenia oświadczenia, zajmę się pańską prośbą o przesunięcie terminu.
이 번역물에 관한 주의사항
W tłumaczeniu użyłam męskiej formy osobowej, ale może ono również dotyczyć kobiety.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 10:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 16일 19:22

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Lein! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: Lein

2009년 10월 19일 12:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Here you go

On 24 July 2009 you have asked for (requested) an extension period for the declaration of your income tax / social service tax (and income dependent medical insurance). what I mean is that the person has requested more time for the tax declaration – extension of the deadline, basically
I have not taken your request into consideration (I have not done anything with it) because I have no knowledge of any obligation for tax declaration for 2008. (to my knowledge, you don’t need to declare anything)
As soon as (it turns out that) you are (after all) obliged to declare I will handle your request for extension.

NB Anything between parentheses () was not in the original but is my addition to make it more obvious what I am trying to say. Any doubts, let me know!

2009년 10월 21일 09:55

Edyta223
게시물 갯수: 787
Thanks Lein!

2009년 10월 21일 10:03

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Dzięki Edyto!