Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

カテゴリ 説明

タイトル
op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor...
テキスト
spider1003様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

op 24 juli 2009 hebt u uitstel aangevraagd voor het doen van uw aangifte inkomstenbelasting/premie volksverzekeringen ( en inkomensafhankelijke bijgrade Zvw).

ik heb uw uitstelverzoek niet behandeld omdat bij mij geen verplichting tot het doen van aangifte voor 2008 bekend is.
Zorda u alsnog verplicht bent om aangifte te doen neem ik uw uitstelverzeoek in behandeling.

タイトル
24 lipca 2009 poprosił pan o...
翻訳
ポーランド語

szeherezada45様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

24 lipca 2009 poprosił pan o przesunięcie terminu złożenia rozliczenia podatku dochodowego i premii ubezpieczeń społecznych (i zależnego od dochodów wkładu do Ubezpieczenia zdrowotnego).
Nie zająłem się pańską prośbą, ponieważ nie jest mi znany obowiązek złożenia oświadczenia za rok 2008.
Jeśli jednak jest pan wciąż zobowiązany do złożenia oświadczenia, zajmę się pańską prośbą o przesunięcie terminu.
翻訳についてのコメント
W tłumaczeniu użyłam męskiej formy osobowej, ale może ono również dotyczyć kobiety.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 10月 21日 10:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 16日 19:22

Edyta223
投稿数: 787
Hi Lein! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: Lein

2009年 10月 19日 12:53

Lein
投稿数: 3389
Here you go

On 24 July 2009 you have asked for (requested) an extension period for the declaration of your income tax / social service tax (and income dependent medical insurance). what I mean is that the person has requested more time for the tax declaration – extension of the deadline, basically
I have not taken your request into consideration (I have not done anything with it) because I have no knowledge of any obligation for tax declaration for 2008. (to my knowledge, you don’t need to declare anything)
As soon as (it turns out that) you are (after all) obliged to declare I will handle your request for extension.

NB Anything between parentheses () was not in the original but is my addition to make it more obvious what I am trying to say. Any doubts, let me know!

2009年 10月 21日 09:55

Edyta223
投稿数: 787
Thanks Lein!

2009年 10月 21日 10:03

szeherezada45
投稿数: 31
Dzięki Edyto!