ترجمة - تركي-انجليزي - EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, daÄŸ Muhammed'e gelirحالة جارية ترجمة
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, daÄŸ Muhammed'e gelir | | لغة مصدر: تركي ترجمت من طرف fikomix
EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, o zaman daÄŸ Muhammed'e gelir... |
|
| If Mohammed will not go to the ... | | لغة الهدف: انجليزي
If Mohammed will not go to the mountain, then the mountain must come to Mohammed. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تشرين الثاني 2009 22:45
آخر رسائل | | | | | 15 تشرين الثاني 2009 20:03 | | | Before edits:
"If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain comes to Muhammad ..." | | | 15 تشرين الثاني 2009 21:10 | | | Dear lilian,
One day the people ask to Mohammad "Do you have a wonder like the other prophets ?" and he says "yes" and he calls the mountain "come to me". Ofcouse it dosen't come and he says "when the mountain dosen't come to Muhammad than Muhammad goes to the mountain.".
Therefore the real text has to be like this. | | | 15 تشرين الثاني 2009 22:18 | | | Dear merdogan, sayings and proverbs are sometimes rendered into the many languages using different wordings.
This one in English reads like that or the other way round. | | | 15 تشرين الثاني 2009 22:37 | | | Yes it is and to get the real meaning it has to be "If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain."
| | | 16 تشرين الثاني 2009 17:54 | | | I don't think it should be 'must' here, because there's no such thing as 'must' in the original? I think that the translation before it was edited is correct.. | | | 16 تشرين الثاني 2009 17:58 | | | Hi Chantal, I guess you didn't read my last post there, I explain the edits.
Please have a look at it | | | 16 تشرين الثاني 2009 18:05 | | | Oh.. whoops sorry . It's ok then . |
|
|