Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, daÄŸ Muhammed'e gelir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, daÄŸ Muhammed'e gelir
본문
chekirov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어 fikomix에 의해서 번역되어짐

EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, o zaman daÄŸ Muhammed'e gelir...

제목
If Mohammed will not go to the ...
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If Mohammed will not go to the mountain, then the mountain must come to Mohammed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 22:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 15일 20:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Before edits:

"If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain comes to Muhammad ..."

2009년 11월 15일 21:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
One day the people ask to Mohammad "Do you have a wonder like the other prophets ?" and he says "yes" and he calls the mountain "come to me". Ofcouse it dosen't come and he says "when the mountain dosen't come to Muhammad than Muhammad goes to the mountain.".
Therefore the real text has to be like this.

2009년 11월 15일 22:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Dear merdogan, sayings and proverbs are sometimes rendered into the many languages using different wordings.
This one in English reads like that or the other way round.

2009년 11월 15일 22:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes it is and to get the real meaning it has to be "If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain."


2009년 11월 16일 17:54

Chantal
게시물 갯수: 878
I don't think it should be 'must' here, because there's no such thing as 'must' in the original? I think that the translation before it was edited is correct..

2009년 11월 16일 17:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Chantal, I guess you didn't read my last post there, I explain the edits.
Please have a look at it

2009년 11월 16일 18:05

Chantal
게시물 갯수: 878
Oh.. whoops sorry . It's ok then .