Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف تعبير - ثقافة

عنوان
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
نص
إقترحت من طرف Pnar
لغة مصدر: تركي

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
ملاحظات حول الترجمة
U.S

عنوان
My beautiful city Ä°zmir
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 كانون الاول 2011 09:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2011 12:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 كانون الاول 2011 15:16

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 كانون الاول 2011 17:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks...