Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri

Otsikko
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
Teksti
Lähettäjä Pnar
Alkuperäinen kieli: Turkki

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
Huomioita käännöksestä
U.S

Otsikko
My beautiful city Ä°zmir
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Joulukuu 2011 09:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2011 12:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 Joulukuu 2011 15:16

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 Joulukuu 2011 17:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Thanks...