Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Uitdrukking - Cultuur

Titel
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
Tekst
Opgestuurd door Pnar
Uitgangs-taal: Turks

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
Details voor de vertaling
U.S

Titel
My beautiful city Ä°zmir
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 december 2011 09:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 december 2011 12:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 december 2011 15:16

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 december 2011 17:36

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks...