Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Expressió - Cultura

Títol
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
Text
Enviat per Pnar
Idioma orígen: Turc

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
Notes sobre la traducció
U.S

Títol
My beautiful city Ä°zmir
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Desembre 2011 09:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2011 12:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 Desembre 2011 15:16

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 Desembre 2011 17:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks...