نص أصلي - تركي - bu sefer kendini yakalattınحالة جارية نص أصلي
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| bu sefer kendini yakalattın | نص للترجمة إقترحت من طرف paniz | لغة مصدر: تركي
bu sefer kendini yakalattın. |
|
آخر تحرير من طرف gamine - 6 كانون الاول 2012 19:00
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الاول 2012 14:14 | | | Merhaba Mesud. Can you help me here, please. Have put this one in stand-by. Is there any conjugated verb or any errors in this request?
Thanks for your help.
CC: Mesud2991 | | | 6 كانون الاول 2012 14:48 | | | Hi gamine,
Yes, there is a conjugated verb.
Just a typo:
yakalattin-->yakalattın | | | 6 كانون الاول 2012 19:04 | | | Hi Mesud. Can't see the difference and when I google it gives nothing at all.
So I suppose there may be another error. Can you check it again, please. CC: Mesud2991 | | | 6 كانون الاول 2012 19:09 | | | Can see that merdogan is on line too. Let us see what he thinks about this one.
Can you help here Merdogan, please. CC: Mesud2991 merdogan | | | 6 كانون الاول 2012 22:25 | | | Apparently, Google Translate is not sophisticated enough to translate Turkish texts into other languages and vice versa.
The bridge is something like:
You got yourself arrested/busted this time. | | | 7 كانون الاول 2012 03:50 | | | Hi Mesud. Thanks so much for your kind help. As I don't understand Turkish it's the only way I can try to check if something is not tranlateable according to our rules. That's the reason why I asked you and will ask the other Turkish experts to check all the submitted request in Turkish. This is part of the expert's job too.
And of course a native expert is much better than Google, we all know that.
Here on we have our rules and we have to follow them trying to avoid submitted request with errors which can only give wrong translations.
Thans again, dear Mesud.
CC: Mesud2991 | | | 7 كانون الاول 2012 14:41 | | | Anytime Lene From now on, I'll try to be more careful. | | | 7 كانون الاول 2012 16:07 | | | |
|
|