| |
|
Original tekst - Turski - bu sefer kendini yakalattınTrenutni status Original tekst
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| bu sefer kendini yakalattın | Tekst za prevesti Podnet od paniz | Izvorni jezik: Turski
bu sefer kendini yakalattın. |
|
Poslednja obrada od gamine - 6 Decembar 2012 19:00
Poslednja poruka | | | | | 6 Decembar 2012 14:14 | | | Merhaba Mesud. Can you help me here, please. Have put this one in stand-by. Is there any conjugated verb or any errors in this request?
Thanks for your help.
CC: Mesud2991 | | | 6 Decembar 2012 14:48 | | | Hi gamine,
Yes, there is a conjugated verb.
Just a typo:
yakalattin-->yakalattın | | | 6 Decembar 2012 19:04 | | | Hi Mesud. Can't see the difference and when I google it gives nothing at all.
So I suppose there may be another error. Can you check it again, please. CC: Mesud2991 | | | 6 Decembar 2012 19:09 | | | Can see that merdogan is on line too. Let us see what he thinks about this one.
Can you help here Merdogan, please. CC: Mesud2991 merdogan | | | 6 Decembar 2012 22:25 | | | Apparently, Google Translate is not sophisticated enough to translate Turkish texts into other languages and vice versa.
The bridge is something like:
You got yourself arrested/busted this time. | | | 7 Decembar 2012 03:50 | | | Hi Mesud. Thanks so much for your kind help. As I don't understand Turkish it's the only way I can try to check if something is not tranlateable according to our rules. That's the reason why I asked you and will ask the other Turkish experts to check all the submitted request in Turkish. This is part of the expert's job too.
And of course a native expert is much better than Google, we all know that.
Here on we have our rules and we have to follow them trying to avoid submitted request with errors which can only give wrong translations.
Thans again, dear Mesud.
CC: Mesud2991 | | | 7 Decembar 2012 14:41 | | | Anytime Lene From now on, I'll try to be more careful. | | | 7 Decembar 2012 16:07 | | | |
|
| |
|