Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
نص
إقترحت من طرف Starfire
لغة مصدر: تركي

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

عنوان
there is apparently no comfort in the change of location ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف noway
لغة الهدف: انجليزي

there is apparently no comfort in the change of location, in fact; in fact, the area of the pain is apparently now larger than the earth itself ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 29 أفريل 2007 17:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2007 02:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
... so we now know that this is not medical - it's about psychological pain, and the fact that it's not made any better by moving (from one living situation to another). But the original does say "the area of the pain" - area in the sense of geometry. Maybe it would be better to translate it as "the size of the pain", but that's rather a free translation. I'm not sure what else to do.

4 نيسان 2007 13:08

apple
عدد الرسائل: 972
I told you about this translation, just because I don't know Turkish at all, so I didn't know if you had to change something in the English text, once you knew the contest.
If it doesn't make any difference and if the word "area" is a better translation of the Turkish word for it, just leave it as it is.
Thanks a lot, kafetzou.

4 نيسان 2007 14:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; I couldn't think of a better fix for this, so I hope it works in Italian.