Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянский

Категория Предложение

Статус
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
Tекст
Добавлено Starfire
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

Статус
there is apparently no comfort in the change of location ...
Перевод
Английский

Перевод сделан noway
Язык, на который нужно перевести: Английский

there is apparently no comfort in the change of location, in fact; in fact, the area of the pain is apparently now larger than the earth itself ...
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 29 Апрель 2007 17:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2007 02:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
... so we now know that this is not medical - it's about psychological pain, and the fact that it's not made any better by moving (from one living situation to another). But the original does say "the area of the pain" - area in the sense of geometry. Maybe it would be better to translate it as "the size of the pain", but that's rather a free translation. I'm not sure what else to do.

4 Май 2007 13:08

apple
Кол-во сообщений: 972
I told you about this translation, just because I don't know Turkish at all, so I didn't know if you had to change something in the English text, once you knew the contest.
If it doesn't make any difference and if the word "area" is a better translation of the Turkish word for it, just leave it as it is.
Thanks a lot, kafetzou.

4 Май 2007 14:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; I couldn't think of a better fix for this, so I hope it works in Italian.