Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
Tekstur
Framborið av Starfire
Uppruna mál: Turkiskt

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

Heiti
there is apparently no comfort in the change of location ...
Umseting
Enskt

Umsett av noway
Ynskt mál: Enskt

there is apparently no comfort in the change of location, in fact; in fact, the area of the pain is apparently now larger than the earth itself ...
Góðkent av kafetzou - 29 Apríl 2007 17:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2007 02:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
... so we now know that this is not medical - it's about psychological pain, and the fact that it's not made any better by moving (from one living situation to another). But the original does say "the area of the pain" - area in the sense of geometry. Maybe it would be better to translate it as "the size of the pain", but that's rather a free translation. I'm not sure what else to do.

4 Mai 2007 13:08

apple
Tal av boðum: 972
I told you about this translation, just because I don't know Turkish at all, so I didn't know if you had to change something in the English text, once you knew the contest.
If it doesn't make any difference and if the word "area" is a better translation of the Turkish word for it, just leave it as it is.
Thanks a lot, kafetzou.

4 Mai 2007 14:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; I couldn't think of a better fix for this, so I hope it works in Italian.