Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-مَجَرِيّ - Description-translations-translations.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيبلغاريألمانيألبانى إيطاليّ فرنسيهولنديبرتغاليّ إسبانيّ رومانيدانمركي سويديعبرييابانيصربى تركيروسيّ لتوانيمَجَرِيّالصينية المبسطةقطلونيإسبرنتو يونانيّ بولندي فنلنديّبرتغالية برازيليةصينيكرواتيانجليزينُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيأفريقانيتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي كلنغونينيبالينواريأرديفيتناميلغة كردية

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Description-translations-translations.
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Creating a project, will allow you to display a common description on the pages showing the translations belonging to the project and get more accurate translations.

عنوان
Leforditàs tartozik a tervezetbe
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف Ranlom
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Egy tervezet teremtése megadja, hogy kimutasd a legegyszerübb leiràsokat a lapokon, ahovà a leforditàs tartozik a tervezetben. Igy pontosabb forditàst tudsz kapni.
آخر تصديق أو تحرير من طرف evahongrie - 16 نيسان 2007 07:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2005 08:16

Ranlom
عدد الرسائل: 12
I'm not sure what this sentence is trying to say.

Creating your own project and dispalying the common descriptions in the pages from the translations in the "Project" will allow you to be more accurate in your subsequent translations.

Is this what you mean? You want people to create a project where they list their most common descriptions for future use?

27 تشرين الاول 2005 10:48

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I'm not sure the english sentence is very clear maybe I should write it again.
I wanted to mean:
When you create a transaltion proejct, then you can submit your translation requests under this project area. Then for each translations of the project, there will be a notice. For example :
«
This translation is belonging to the project X
The project X is about the translation of the website www.xxx.com. www.com is about jokes and fun. We wish that the translations are made in an humouristic style etc...
»