Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
MarÃa17
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
τίτλος
Kovulmadan giden....
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
El_Blanco
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
canaydemir
- 4 Απρίλιος 2008 19:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Μάρτιος 2008 18:18
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Μάρτιος 2008 19:07
nihil
Αριθμός μηνυμάτων: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Μάρτιος 2008 20:51
guneshly
Αριθμός μηνυμάτων: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Μάρτιος 2008 22:48
diclexa
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Μάρτιος 2008 10:37
El_Blanco
Αριθμός μηνυμάτων: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...