Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Πορτογαλικά Βραζιλίας - sobre o amor pelo esperanto

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
sobre o amor pelo esperanto
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lucineide
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

sed mi multe amas gin kaj mi amas la pernonoj kiu apartenas la movado...bonvolu se mi eraris multe mi petas ke vi korektu min...mi kisas multe vian koron....ne forgesu!! korektu min!!! kisoj....mil kisoj.....
...la personoj kiu.....

τίτλος
sobre o amor pelo Esperanto
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Mas eu o amo muito e amo as pessoas que pertencem ao movimento... por favor, se eu errar muito peço que você me corrija... muitos beijos no seu coração.... não esqueça!! corrija-me!!! beijos.... mil beijos....
... a pessoa que......
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1 - "movado", movimento. Esta palavra em esperanto quase sempre se refere ao movimento em favor da língua.
2 - "mil kisoj....." o mil está em português.

<edit by="goncin" date="2008-03-27">
Mudei "eu beijo muito o seu coração" para "muitos beijos em seu coração" para ficar melhor em português.
</edit>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 27 Μάρτιος 2008 12:01