Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Brazil-portugala - sobre o amor pelo esperanto

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado

Titolo
sobre o amor pelo esperanto
Teksto
Submetigx per Lucineide
Font-lingvo: Esperanto

sed mi multe amas gin kaj mi amas la pernonoj kiu apartenas la movado...bonvolu se mi eraris multe mi petas ke vi korektu min...mi kisas multe vian koron....ne forgesu!! korektu min!!! kisoj....mil kisoj.....
...la personoj kiu.....

Titolo
sobre o amor pelo Esperanto
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Mas eu o amo muito e amo as pessoas que pertencem ao movimento... por favor, se eu errar muito peço que você me corrija... muitos beijos no seu coração.... não esqueça!! corrija-me!!! beijos.... mil beijos....
... a pessoa que......
Rimarkoj pri la traduko
1 - "movado", movimento. Esta palavra em esperanto quase sempre se refere ao movimento em favor da língua.
2 - "mil kisoj....." o mil está em português.

<edit by="goncin" date="2008-03-27">
Mudei "eu beijo muito o seu coração" para "muitos beijos em seu coração" para ficar melhor em português.
</edit>
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 27 Marto 2008 12:01