Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Один на свете, Ñ‚Ñ‹ на веки у меня...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Один на свете, ты на веки у меня...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rush
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Один на свете, ты на веки у меня...

τίτλος
prevod
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από oyster
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You will always be to me, the only one in the world....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2008 16:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 14:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi oyster

The English is very good, but I "systrannized" the Russian (I don't read any Russian at all, I'm afraid) and got a very different phrase.

It spoke of being in the light and of eyelids.

I've set a poll so as the other Russian speaking cucumists can help me out.

Bises
Tantine

19 Απρίλιος 2008 14:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!
Sorry Tantine, I stumbled across your message.
I hadn't noticed you were working on this translation.
I set a new poll.

I think I should have slept longer!


20 Απρίλιος 2008 09:40

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I see that the text has undergone a major change due probably to the difference between "на веки" and "навеки". The first one means "on (my) eyelids" and the second - "forever". In case it is "навеки", then there is an error in the original text.

21 Απρίλιος 2008 00:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lilly, Hi ViaLuminosa

No problem Lilly, finish the evaluation

Now that ViaLuminosa has brought such a good explanation, there is no problem

Bises
Tantine