Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Один на свете, Ñ‚Ñ‹ на веки у меня...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Один на свете, ты на веки у меня...
Teksti
Lähettäjä Rush
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Один на свете, ты на веки у меня...

Otsikko
prevod
Käännös
Englanti

Kääntäjä oyster
Kohdekieli: Englanti

You will always be to me, the only one in the world....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Huhtikuu 2008 16:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Huhtikuu 2008 14:06

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi oyster

The English is very good, but I "systrannized" the Russian (I don't read any Russian at all, I'm afraid) and got a very different phrase.

It spoke of being in the light and of eyelids.

I've set a poll so as the other Russian speaking cucumists can help me out.

Bises
Tantine

19 Huhtikuu 2008 14:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!
Sorry Tantine, I stumbled across your message.
I hadn't noticed you were working on this translation.
I set a new poll.

I think I should have slept longer!


20 Huhtikuu 2008 09:40

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
I see that the text has undergone a major change due probably to the difference between "на веки" and "навеки". The first one means "on (my) eyelids" and the second - "forever". In case it is "навеки", then there is an error in the original text.

21 Huhtikuu 2008 00:00

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Lilly, Hi ViaLuminosa

No problem Lilly, finish the evaluation

Now that ViaLuminosa has brought such a good explanation, there is no problem

Bises
Tantine