Prevođenje - Ruski-Engleski - Один на Ñвете, Ñ‚Ñ‹ на веки у менÑ...Trenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Один на Ñвете, Ñ‚Ñ‹ на веки у менÑ... | | Izvorni jezik: Ruski
Один на Ñвете, Ñ‚Ñ‹ на веки у менÑ... |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo oyster | Ciljni jezik: Engleski
You will always be to me, the only one in the world.... |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 travanj 2008 16:48
Najnovije poruke | | | | | 19 travanj 2008 14:06 | | | Hi oyster
The English is very good, but I "systrannized" the Russian (I don't read any Russian at all, I'm afraid) and got a very different phrase.
It spoke of being in the light and of eyelids.
I've set a poll so as the other Russian speaking cucumists can help me out.
Bises
Tantine | | | 19 travanj 2008 14:05 | | | Oops!
Sorry Tantine, I stumbled across your message.
I hadn't noticed you were working on this translation.
I set a new poll.
I think I should have slept longer!
| | | 20 travanj 2008 09:40 | | | I see that the text has undergone a major change due probably to the difference between "на веки" and "навеки". The first one means "on (my) eyelids" and the second - "forever". In case it is "навеки", then there is an error in the original text. | | | 21 travanj 2008 00:00 | | | Hi Lilly, Hi ViaLuminosa 
No problem Lilly, finish the evaluation
Now that ViaLuminosa has brought such a good explanation, there is no problem
Bises
Tantine |
|
|