Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Cred că cel mai bine este să nu îţi mai ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία
| Cred că cel mai bine este să nu îţi mai ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από miam | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Cred că cel mai bine este să nu îţi mai scriu. Poate te deranjez.Poate e mai bine să îţi continui viaÅ£a normal. O să mă uiÅ£i repede.Dacă deja nu ai făcut-o. Nu e mai bine aÅŸa? Succes în tot ceea ce faci. Sper să ajungi cât mai sus...te voi urmări în toate concursurile ...aÅŸa cum am făcut-o până acum. Te iubesc. Adio | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Sper sa ajungi cat mai sus ( la un nivel cat mai inalt intr-un anumit sport ) Cred ca textul este cat se poate de limpede. Imi cer scuze dar nu am diacritice. As dori ca textul sa fie tradus in limba spaniola. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Αύγουστος 2008 14:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Αύγουστος 2008 23:08 | | | | | | 19 Αύγουστος 2008 23:52 | | | Bună, miam,
Pentru ca textul solicitat de tine să fie tradus, trebuie să respecţi regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.
Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici
Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modifică, care se află imediat sub text.
O zi bună!
| | | 20 Αύγουστος 2008 10:00 | | | Too late, it was already translated... |
|
|