Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - salut perla stii, m-au învăţat că ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΑραβικά

τίτλος
salut perla stii, m-au învăţat că ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από rosalio
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

salut perla
stii, m-au învăţat că într-o oră echivalează cu 60 minute
şi de faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei niciodată nu mi-au spus că două zile
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ADMIN'S NOTE :
La dernière phrase, "fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!" étant incompréhensible (notification des experts en roumain), a été enlevée du texte à traduire.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Οκτώβριος 2008 10:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2008 00:57

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
This one it's a bit strange. I think that it would sound better like this:

Salut Perla
Ştii, m-au învăţat că o oră echivalează cu 60 de minute
şi faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei nu mi-au spus niciodată că două zile


But I cannot understand the last line
fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!
The words in bold are the problem, I can't connect them with the others.

What do you think?

CC: Francky5591 iepurica azitrad

24 Οκτώβριος 2008 07:40

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
The last phrase is, indeed, impossible to understand....


24 Οκτώβριος 2008 11:35

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Have no clue what the last phrase is supposed to mean....

24 Οκτώβριος 2008 11:43

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Maybe the last phrase should be removed, as it doesn't make any sense at all!

24 Οκτώβριος 2008 12:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yeah too bad it was uncorrectly transcripted as it seems it was the "fall" of the whole story, "key from the text"!

I've set it in stand-by until you decide what to do with the whole text.


25 Οκτώβριος 2008 10:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I mean, would this text be worth to be translated without the last line?

If yes, we'll take this last line off the text
If not we'll remove the whole text...

thanks!

CC: MÃ¥ddie iepurica

25 Οκτώβριος 2008 21:24

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
As you said, Franck, the last line is important, it's like a conclusion.

27 Οκτώβριος 2008 10:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I took this sentence off the text and notified it, that's all I found for not removing all the text from the requested translations!

CC: MÃ¥ddie iepurica