| |
|
सरुको हरफ - रोमानियन - salut perla stii, m-au învăţat că ...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
| salut perla stii, m-au învăţat că ... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ rosalioद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: रोमानियन
salut perla stii, m-au învăţat că într-o oră echivalează cu 60 minute şi de faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde, dar ei niciodată nu mi-au spus că două zile
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | ADMIN'S NOTE : La dernière phrase, "fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!" étant incompréhensible (notification des experts en roumain), a été enlevée du texte à traduire. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अक्टोबर 24日 00:57 | | | This one it's a bit strange. I think that it would sound better like this:
Salut Perla
Ştii, m-au învăţat că o oră echivalează cu 60 de minute
şi faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei nu mi-au spus niciodată că două zile
But I cannot understand the last line
fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!
The words in bold are the problem, I can't connect them with the others.
What do you think?
CC: Francky5591 iepurica azitrad | | | 2008年 अक्टोबर 24日 07:40 | | | The last phrase is, indeed, impossible to understand....
| | | 2008年 अक्टोबर 24日 11:35 | | | Have no clue what the last phrase is supposed to mean.... | | | 2008年 अक्टोबर 24日 11:43 | | | Maybe the last phrase should be removed, as it doesn't make any sense at all! | | | 2008年 अक्टोबर 24日 12:46 | | | | | | 2008年 अक्टोबर 25日 10:50 | | | I mean, would this text be worth to be translated without the last line?
If yes, we'll take this last line off the text
If not we'll remove the whole text...
thanks! CC: MÃ¥ddie iepurica | | | 2008年 अक्टोबर 25日 21:24 | | | As you said, Franck, the last line is important, it's like a conclusion. | | | 2008年 अक्टोबर 27日 10:12 | | | I took this sentence off the text and notified it, that's all I found for not removing all the text from the requested translations! CC: MÃ¥ddie iepurica |
|
| |
|