 | |
|
원문 - 루마니아어 - salut perla stii, m-au învăţat că ...현재 상황 원문
| salut perla stii, m-au învăţat că ... | | 원문 언어: 루마니아어
salut perla stii, m-au învăţat că într-o oră echivalează cu 60 minute şi de faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde, dar ei niciodată nu mi-au spus că două zile
| | ADMIN'S NOTE : La dernière phrase, "fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!" étant incompréhensible (notification des experts en roumain), a été enlevée du texte à traduire. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 24일 00:57 | | | This one it's a bit strange. I think that it would sound better like this:
Salut Perla
Ştii, m-au învăţat că o oră echivalează cu 60 de minute
şi faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei nu mi-au spus niciodată că două zile
 But I cannot understand the last line
fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!
The words in bold are the problem, I can't connect them with the others.
What do you think?
CC: Francky5591 iepurica azitrad | | | 2008년 10월 24일 07:40 | | | The last phrase is, indeed, impossible to understand....
| | | 2008년 10월 24일 11:35 | | | Have no clue what the last phrase is supposed to mean.... | | | 2008년 10월 24일 11:43 | | |  Maybe the last phrase should be removed, as it doesn't make any sense at all! | | | 2008년 10월 24일 12:46 | | | | | | 2008년 10월 25일 10:50 | | | I mean, would this text be worth to be translated without the last line?
If yes, we'll take this last line off the text
If not we'll remove the whole text...
 thanks! CC: MÃ¥ddie iepurica | | | 2008년 10월 25일 21:24 | | | As you said, Franck, the last line is important, it's like a conclusion. | | | 2008년 10월 27일 10:12 | | | I took this sentence off the text and notified it, that's all I found for not removing all the text from the requested translations! CC: MÃ¥ddie iepurica |
|
| |
|