| |
|
Testo originale - Rumeno - salut perla stii, m-au învăţat că ...Stato attuale Testo originale
| salut perla stii, m-au învăţat că ... | Testo-da-tradurre Aggiunto da rosalio | Lingua originale: Rumeno
salut perla stii, m-au învăţat că într-o oră echivalează cu 60 minute şi de faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde, dar ei niciodată nu mi-au spus că două zile
| | ADMIN'S NOTE : La dernière phrase, "fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!" étant incompréhensible (notification des experts en roumain), a été enlevée du texte à traduire. |
|
Ultimi messaggi | | | | | 24 Ottobre 2008 00:57 | | | This one it's a bit strange. I think that it would sound better like this:
Salut Perla
Ştii, m-au învăţat că o oră echivalează cu 60 de minute
şi faptul că un minut echivalează cu 60 de secunde,
dar ei nu mi-au spus niciodată că două zile
But I cannot understand the last line
fără a-mi românesc poate ultima floare pentru totdeauna!
The words in bold are the problem, I can't connect them with the others.
What do you think?
CC: Francky5591 iepurica azitrad | | | 24 Ottobre 2008 07:40 | | | The last phrase is, indeed, impossible to understand....
| | | 24 Ottobre 2008 11:35 | | | Have no clue what the last phrase is supposed to mean.... | | | 24 Ottobre 2008 11:43 | | | Maybe the last phrase should be removed, as it doesn't make any sense at all! | | | 24 Ottobre 2008 12:46 | | | | | | 25 Ottobre 2008 10:50 | | | I mean, would this text be worth to be translated without the last line?
If yes, we'll take this last line off the text
If not we'll remove the whole text...
thanks! CC: MÃ¥ddie iepurica | | | 25 Ottobre 2008 21:24 | | | As you said, Franck, the last line is important, it's like a conclusion. | | | 27 Ottobre 2008 10:12 | | | I took this sentence off the text and notified it, that's all I found for not removing all the text from the requested translations! CC: MÃ¥ddie iepurica |
|
| |
|