Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

τίτλος
sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nadia92
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

τίτλος
Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bilal73
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 14 Μάρτιος 2009 12:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2009 12:22

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
One more, Figen:

Are you and Jonas boyfriend and girlfriend, are you in love or are you just friends?

CC: FIGEN KIRCI

14 Μάρτιος 2009 10:43

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
the turkish text is badly written and need correction.
however, the meaning is not clear, there're at least 3 variants to make a sentence...(we shouldn't accept such a requests.)
furthermore,I have to say, bilal's made his best, and translated the text as all variations (could be) alltogether.
in my opinion,the source text should be:
'Sen ve Jonas sevgili misiniz? Aşık mısınız, yoksa o sadece erkek arkadaşın mı?'
means:
'Are you and Jonas lover? Are you in love, or he is just your boy friend?'

hope it'll help!

14 Μάρτιος 2009 12:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Thanks again, Figen. I think I´ll accept the translation the way it is, then, because the translator has done a good job :-)