Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Danskt - sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDanskt

Heiti
sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas
Tekstur
Framborið av Nadia92
Uppruna mál: Turkiskt

sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

Heiti
Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Umseting
Danskt

Umsett av Bilal73
Ynskt mál: Danskt

Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Góðkent av Anita_Luciano - 14 Mars 2009 12:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2009 12:22

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
One more, Figen:

Are you and Jonas boyfriend and girlfriend, are you in love or are you just friends?

CC: FIGEN KIRCI

14 Mars 2009 10:43

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
the turkish text is badly written and need correction.
however, the meaning is not clear, there're at least 3 variants to make a sentence...(we shouldn't accept such a requests.)
furthermore,I have to say, bilal's made his best, and translated the text as all variations (could be) alltogether.
in my opinion,the source text should be:
'Sen ve Jonas sevgili misiniz? Aşık mısınız, yoksa o sadece erkek arkadaşın mı?'
means:
'Are you and Jonas lover? Are you in love, or he is just your boy friend?'

hope it'll help!

14 Mars 2009 12:57

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Thanks again, Figen. I think I´ll accept the translation the way it is, then, because the translator has done a good job :-)