Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिस

शीर्षक
sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas
हरफ
Nadia92द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

शीर्षक
Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
अनुबाद
डेनिस

Bilal73द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Validated by Anita_Luciano - 2009年 मार्च 14日 12:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 13日 12:22

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
One more, Figen:

Are you and Jonas boyfriend and girlfriend, are you in love or are you just friends?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 14日 10:43

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
the turkish text is badly written and need correction.
however, the meaning is not clear, there're at least 3 variants to make a sentence...(we shouldn't accept such a requests.)
furthermore,I have to say, bilal's made his best, and translated the text as all variations (could be) alltogether.
in my opinion,the source text should be:
'Sen ve Jonas sevgili misiniz? Aşık mısınız, yoksa o sadece erkek arkadaşın mı?'
means:
'Are you and Jonas lover? Are you in love, or he is just your boy friend?'

hope it'll help!

2009年 मार्च 14日 12:57

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Thanks again, Figen. I think I´ll accept the translation the way it is, then, because the translator has done a good job :-)