Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanska

Otsikko
sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas
Teksti
Lähettäjä Nadia92
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen ve jonas sevgili aşık erkek arkadas

Otsikko
Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bilal73
Kohdekieli: Tanska

Er dig og Jonas, kærester, forelskede, eller bare venner
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 14 Maaliskuu 2009 12:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2009 12:22

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
One more, Figen:

Are you and Jonas boyfriend and girlfriend, are you in love or are you just friends?

CC: FIGEN KIRCI

14 Maaliskuu 2009 10:43

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
the turkish text is badly written and need correction.
however, the meaning is not clear, there're at least 3 variants to make a sentence...(we shouldn't accept such a requests.)
furthermore,I have to say, bilal's made his best, and translated the text as all variations (could be) alltogether.
in my opinion,the source text should be:
'Sen ve Jonas sevgili misiniz? Aşık mısınız, yoksa o sadece erkek arkadaşın mı?'
means:
'Are you and Jonas lover? Are you in love, or he is just your boy friend?'

hope it'll help!

14 Maaliskuu 2009 12:57

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Thanks again, Figen. I think I´ll accept the translation the way it is, then, because the translator has done a good job :-)