Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Du betyder meget for mig og jeg er ked af at jeg...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Du betyder meget for mig og jeg er ked af at jeg...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από josjensen
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Du betyder meget for mig og jeg er ked af at jeg har såret dig. Jeg beder dig tilgive mig og jeg beder dig om at vi får vores forhold til at virke, da du er pigen i mit liv.....
7 Απρίλιος 2009 09:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2009 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bridge, please?

CC: Anita_Luciano

16 Μάϊ 2009 16:16

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"Você significa muito para mim e eu sinto muito por ter te magoado. Peço que você me perdoe e peço a você que nós conseguimos fazer o nosso relacionamento funcionar já que você é a mulher da minha vida"

(ele, na verdade, diz "já que você é a MENINA da minha vida" mas acho que soa um pouco estranho)

"You mean a lot to me and I´m sorry for having hurt you. I ask you to forgive me and I ask of you that we make our relationship work because you´re the girl of my life"


Traduzi o que ele escrevi, embora eu ache estranho ele dizer "peço a você que nós conseguimos" (como é que ela vai fazer com que ELES fazem o relacionamento funcionar).... bom, mas é o que ele diz.

16 Μάϊ 2009 16:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Embora mal formulado, "Peço a você que façamos o nosso relacionamento dar certo" poderia ser considerado correto?

16 Μάϊ 2009 16:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
sim, perfeito

16 Μάϊ 2009 16:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Obrigada Anita

Os pontos pela tradução vão para a sua conta

E não diga que não!