Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - دانمارکی - Du betyder meget for mig og jeg er ked af at jeg...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیاسپانیولی

طبقه افکار

عنوان
Du betyder meget for mig og jeg er ked af at jeg...
متن قابل ترجمه
josjensen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Du betyder meget for mig og jeg er ked af at jeg har såret dig. Jeg beder dig tilgive mig og jeg beder dig om at vi får vores forhold til at virke, da du er pigen i mit liv.....
7 آوریل 2009 09:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 می 2009 16:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bridge, please?

CC: Anita_Luciano

16 می 2009 16:16

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"Você significa muito para mim e eu sinto muito por ter te magoado. Peço que você me perdoe e peço a você que nós conseguimos fazer o nosso relacionamento funcionar já que você é a mulher da minha vida"

(ele, na verdade, diz "já que você é a MENINA da minha vida" mas acho que soa um pouco estranho)

"You mean a lot to me and I´m sorry for having hurt you. I ask you to forgive me and I ask of you that we make our relationship work because you´re the girl of my life"


Traduzi o que ele escrevi, embora eu ache estranho ele dizer "peço a você que nós conseguimos" (como é que ela vai fazer com que ELES fazem o relacionamento funcionar).... bom, mas é o que ele diz.

16 می 2009 16:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Embora mal formulado, "Peço a você que façamos o nosso relacionamento dar certo" poderia ser considerado correto?

16 می 2009 16:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
sim, perfeito

16 می 2009 16:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Obrigada Anita

Os pontos pela tradução vão para a sua conta

E não diga que não!