Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - dni ne prohodyat vremya

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
dni ne prohodyat vremya
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asi cocuk
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum.
şimdiden çok teşekkür ederim.

Correct way this text reads in Russian is :
"Дни не проходят, время остановилось. Знаю, что ты чувствуешь то же самое, но я на это время злюсь, оно отрывает тебя от меня, как будто ты уехал на край света..."

Thanks to Sunnybebek's notification


τίτλος
Günler geçmiyor,zaman durdu
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Günler geçmiyor,zaman durdu. Biliyorum,sen de aynısını hissediyorsun.Fakat, seni benden kopardığı için zamana öfkeliyim, sanki dünyanın ucuna gittin...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 13 Απρίλιος 2009 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2009 22:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
This does not seem to be Russian

Is it?

CC: ramarren

11 Απρίλιος 2009 22:55

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Evet, Rusçadır, ama Türk alfabesiyle yazılı.

13 Απρίλιος 2009 07:47

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
lilian canale

This is transliteration of Russian speech with latin characters.

13 Απρίλιος 2009 08:22

asi cocuk
Αριθμός μηνυμάτων: 5
cok tesekkur ederim arkadaslar..


13 Απρίλιος 2009 15:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba fiko
'..seni benden kopardigi icin..'
'..dunyaNIN bir ucuna ...'

13 Απρίλιος 2009 15:42

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Teşekkürler Figen Hanım