Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΣουηδικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Παιχνίδια

τίτλος
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από max102
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

τίτλος
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 10 Αύγουστος 2009 18:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2009 12:21

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

10 Αύγουστος 2009 17:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du har rätt, såklart! TACK