Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolSuédois

Catégorie Site web / Blog / Forum - Jeux

Titre
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
Texte
Proposé par max102
Langue de départ: Anglais

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

Titre
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
Commentaires pour la traduction
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
Dernière édition ou validation par lenab - 10 Août 2009 18:59





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2009 12:21

lenab
Nombre de messages: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

10 Août 2009 17:54

pias
Nombre de messages: 8113
Du har rätt, såklart! TACK