Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolSueco

Categoría Web-site / Blog / Foro - Juegos

Título
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
Texto
Propuesto por max102
Idioma de origen: Inglés

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

Título
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
Nota acerca de la traducción
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
Última validación o corrección por lenab - 10 Agosto 2009 18:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2009 12:21

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

10 Agosto 2009 17:54

pias
Cantidad de envíos: 8113
Du har rätt, såklart! TACK