Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийШведский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Игры

Статус
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
Tекст
Добавлено max102
Язык, с которого нужно перевести: Английский

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

Статус
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
Комментарии для переводчика
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 10 Август 2009 18:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2009 12:21

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

10 Август 2009 17:54

pias
Кол-во сообщений: 8113
Du har rätt, såklart! TACK