Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语瑞典语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 游戏

标题
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
正文
提交 max102
源语言: 英语

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

标题
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
给这篇翻译加备注
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
lenab认可或编辑 - 2009年 八月 10日 18:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 10日 12:21

lenab
文章总计: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

2009年 八月 10日 17:54

pias
文章总计: 8114
Du har rätt, såklart! TACK