Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語スウェーデン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ゲーム

タイトル
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
テキスト
max102様が投稿しました
原稿の言語: 英語

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

タイトル
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
翻訳についてのコメント
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
最終承認・編集者 lenab - 2009年 8月 10日 18:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 10日 12:21

lenab
投稿数: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

2009年 8月 10日 17:54

pias
投稿数: 8113
Du har rätt, såklart! TACK