Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어스웨덴어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 게임

제목
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
본문
max102에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

제목
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
이 번역물에 관한 주의사항
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 10일 18:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 10일 12:21

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

2009년 8월 10일 17:54

pias
게시물 갯수: 8113
Du har rätt, såklart! TACK