Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
| Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από peoh | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Detta är omdömet om en svensk präst som dog i början av 1800-talet. Skrivet i kyrkböckerna av en kollega strax efter dödsfallet. ---- "Se vivo" --> "Is se vivo" <edited by Aneta B. to be translatable> |
|
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 23 Νοέμβριος 2009 01:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Νοέμβριος 2009 23:03 | | | We need a subject here. It should be read:
"Servilius Troilus se vivo comparavit memoriam sibi et suis". | | | 23 Νοέμβριος 2009 00:28 | |  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | Thanks again Aneta
If there is a conjugated verb, we can add a subject. | | | 23 Νοέμβριος 2009 00:32 | | | Yes, there is a verb in it: "comparavit"...  | | | 23 Νοέμβριος 2009 00:45 | | | Acha, Bamsa. We can put "is" (he) instead of the name. But some subject is very needed here, because without it we should translate "vivo" as a verb in 1st person (I live). Meanwhile it is not a verb at all, but an adjective "vivus" (alife) in ablative... And we have here ABLATIVUS ABSOLUTUS syntax.  | | | 23 Νοέμβριος 2009 00:51 | | | | | | 23 Νοέμβριος 2009 00:58 | |  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | Yes Aneta  Can you do it | | | 23 Νοέμβριος 2009 01:00 | | | Just done!  | | | 23 Νοέμβριος 2009 15:45 | | | Bridge for you, dear Pia:
"When he lived, he gained the memory/remembrance of himself and his"
his = family members or companies
CC: pias | | | 23 Νοέμβριος 2009 17:05 | |  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Thanks a million, Aneta.  | | | 24 Νοέμβριος 2009 08:14 | |  peohΑριθμός μηνυμάτων: 1 | Thank you all - well done! |
|
|