Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSvedese

Titolo
Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da peoh
Lingua originale: Latino

Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.
Note sulla traduzione
Detta är omdömet om en svensk präst som dog i början av 1800-talet. Skrivet i kyrkböckerna av en kollega strax efter dödsfallet.
----
"Se vivo" --> "Is se vivo" <edited by Aneta B. to be translatable>
Ultima modifica di Aneta B. - 23 Novembre 2009 01:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2009 23:03

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
We need a subject here. It should be read:

"Servilius Troilus se vivo comparavit memoriam sibi et suis".

23 Novembre 2009 00:28

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks again Aneta

If there is a conjugated verb, we can add a subject.

23 Novembre 2009 00:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, there is a verb in it: "comparavit"...

23 Novembre 2009 00:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Acha, Bamsa. We can put "is" (he) instead of the name. But some subject is very needed here, because without it we should translate "vivo" as a verb in 1st person (I live). Meanwhile it is not a verb at all, but an adjective "vivus" (alife) in ablative... And we have here ABLATIVUS ABSOLUTUS syntax.

23 Novembre 2009 00:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I do it by my own?

23 Novembre 2009 00:58

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Yes Aneta Can you do it

23 Novembre 2009 01:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Just done!

23 Novembre 2009 15:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Bridge for you, dear Pia:

"When he lived, he gained the memory/remembrance of himself and his"

his = family members or companies

CC: pias

23 Novembre 2009 17:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a million, Aneta.

24 Novembre 2009 08:14

peoh
Numero di messaggi: 1
Thank you all - well done!