Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - evet maaleseef 365 gün altı saat ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
evet maaleseef 365 gün altı saat ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tania elena
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

evet maaleseef 365 gün altı saat gene beraber
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "arti" with "altı" </edit> (03/22:francky thanks to cheesecake's notification)

τίτλος
Sí, desafortunadamente.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sí, desafortunadamente, (están) hace 365 días y 6 horas juntos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Μάρτιος 2010 21:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2010 15:15

tania elena
Αριθμός μηνυμάτων: 23
hi, my new friend, I am not know very well the whether about the verb, If you could help me with a answer near, thanks you, I will want learn turkish, Is difficult for me? My language native is spanish, sorry for mistakes in english because I just know to write basic things , bye, greetings, Tania from Venezuela

22 Μάρτιος 2010 00:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi tania elena! Welcome here to

I'm sorry my Spanish its really too bad, but I see you can understand English, that's fine!

We'll help you to get the meaning from this text, even if the request is removed, ok?

Best regards,


22 Μάρτιος 2010 00:07

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Francky, Yes I guess we can let it be translated. I am going to translate it now.
But it should be "altı" instead of "artı"

22 Μάρτιος 2010 00:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks cheesecake!
I edited accordingly, and I'll release this request.

22 Μάρτιος 2010 00:27

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"Sí, desafortunadamente. " should be in the text as well