Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - evet maaleseef 365 gün altı saat ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
evet maaleseef 365 gün altı saat ...
Teksto
Submetigx per tania elena
Font-lingvo: Turka

evet maaleseef 365 gün altı saat gene beraber
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "arti" with "altı" </edit> (03/22:francky thanks to cheesecake's notification)

Titolo
Sí, desafortunadamente.
Traduko
Hispana

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Hispana

Sí, desafortunadamente, (están) hace 365 días y 6 horas juntos.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Marto 2010 21:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2010 15:15

tania elena
Nombro da afiŝoj: 23
hi, my new friend, I am not know very well the whether about the verb, If you could help me with a answer near, thanks you, I will want learn turkish, Is difficult for me? My language native is spanish, sorry for mistakes in english because I just know to write basic things , bye, greetings, Tania from Venezuela

22 Marto 2010 00:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi tania elena! Welcome here to

I'm sorry my Spanish its really too bad, but I see you can understand English, that's fine!

We'll help you to get the meaning from this text, even if the request is removed, ok?

Best regards,


22 Marto 2010 00:07

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Francky, Yes I guess we can let it be translated. I am going to translate it now.
But it should be "altı" instead of "artı"

22 Marto 2010 00:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks cheesecake!
I edited accordingly, and I'll release this request.

22 Marto 2010 00:27

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"Sí, desafortunadamente. " should be in the text as well