| |
|
Umseting - Turkiskt-Spanskt - evet maaleseef 365 gün altı saat ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | evet maaleseef 365 gün altı saat ... | | Uppruna mál: Turkiskt
evet maaleseef 365 gün altı saat gene beraber | Viðmerking um umsetingina | <edit> "arti" with "altı" </edit> (03/22:francky thanks to cheesecake's notification) |
|
| | | Ynskt mál: Spanskt
SÃ, desafortunadamente, (están) hace 365 dÃas y 6 horas juntos. |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Mars 2010 15:15 | | | hi, my new friend, I am not know very well the whether about the verb, If you could help me with a answer near, thanks you, I will want learn turkish, Is difficult for me? My language native is spanish, sorry for mistakes in english because I just know to write basic things , bye, greetings, Tania from Venezuela | | | 22 Mars 2010 00:04 | | | Hi tania elena! Welcome here to
I'm sorry my Spanish its really too bad, but I see you can understand English, that's fine!
We'll help you to get the meaning from this text, even if the request is removed, ok?
Best regards,
| | | 22 Mars 2010 00:07 | | | Hi Francky, Yes I guess we can let it be translated. I am going to translate it now.
But it should be "altı" instead of "artı" | | | 22 Mars 2010 00:13 | | | | | | 22 Mars 2010 00:27 | | | "SÃ, desafortunadamente. " should be in the text as well |
|
| |
|