Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Vreau

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vreau
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από cuoreiello
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Vreau să te întreb cum o mai duci şi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: şeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieţii, e totul ok.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:

vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.

Changed "oficină" -> "birou".
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 23 Σεπτέμβριος 2010 18:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2010 16:55

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi Bamsa!

I fixed the request. It had a vulgar word, but I replaced it with a word having the same meaning.
Not sure though about "oficină", it exists in Romanian, but it's not a very used word, maybe it's "englishized" from office, no idea...

I did my best.



CC: Bamsa

23 Σεπτέμβριος 2010 17:06

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks Freya

23 Σεπτέμβριος 2010 17:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"oficina" actually is office in Spanish, ufficio in Italian. I guess oficină is sort of a Romanian version of it.
We usually say "birou" for "office". La birou - at the office.