Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - VreauΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Vreau să te întreb cum o mai duci ÅŸi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: ÅŸeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieÅ£ii, e totul ok. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit:
vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.
Changed "oficină" -> "birou".
|
|
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 23 Σεπτέμβριος 2010 18:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2010 16:55 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Hi Bamsa!
I fixed the request. It had a vulgar word, but I replaced it with a word having the same meaning.
Not sure though about "oficină", it exists in Romanian, but it's not a very used word, maybe it's "englishized" from office, no idea...
I did my best.
CC: Bamsa | | | 23 Σεπτέμβριος 2010 17:06 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Thanks Freya | | | 23 Σεπτέμβριος 2010 17:48 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "oficina" actually is office in Spanish, ufficio in Italian. I guess oficină is sort of a Romanian version of it.
We usually say "birou" for "office". La birou - at the office. |
|
|