Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - 昨日と同じですが、芸術の1.5mm以上減少してください。私はまだそれは間違って、行く事ができると思います。

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
昨日と同じですが、芸術の1.5mm以上減少してください。私はまだそれは間違って、行く事ができると思います。
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lokaumsonoda
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

昨日と同じですが、芸術の1.5mm以上減少してください。私はまだそれは間違って、行く事ができると思います。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
um amigo me enviou por e-mail gostaria de saber o que esta escrito
---
Original before edits:
kino to onajidesuga geijutsu no 1.5 mirimetoru ijo gensho shite kudasai.
watashi wa mada sore wa machigatte iku koto ga dekiru to omoimasu
Τελευταία επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Ιανουάριος 2011 15:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2010 13:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Ian!

Peux-tu, si le texte répond à nos critères, nous fournir une version en caractères japonais?

Merci beaucoup!

...Et, si l'on ne se revoit pas d'ici là, je te souhaite une bonne et heureuse nouvelle année 2011!

CC: IanMegill2

1 Ιανουάριος 2011 15:17

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, each Japanese word is perfectly written, but the text in its entirety sure wasn't written by a native speaker. It looks like machine translation from French, or some other language that has the expression "ca peut aller" (which Japanese doesn't have), meaning "it will do".
Reconstruction of the text back through French would give:
---
It's the same thing as yesterday, but please reduce (or cut off?) over 1.5 mm of the artwork. I think it's still mistaken (there's still a problem?), but I think it will do (it might be okay).
---
But a normal Japanese native speaker would neither write nor understand what was written here...