Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - 昨日ã¨åŒã˜ã§ã™ãŒã€èŠ¸è¡“ã®1.5mm以上減少ã—ã¦ãã ã•ã„。ç§ã¯ã¾ã ãã‚Œã¯é–“é•ã£ã¦ã€è¡Œã事ãŒã§ãã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| 昨日ã¨åŒã˜ã§ã™ãŒã€èŠ¸è¡“ã®1.5mm以上減少ã—ã¦ãã ã•ã„。ç§ã¯ã¾ã ãã‚Œã¯é–“é•ã£ã¦ã€è¡Œã事ãŒã§ãã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
昨日ã¨åŒã˜ã§ã™ãŒã€èŠ¸è¡“ã®1.5mm以上減少ã—ã¦ãã ã•ã„。ç§ã¯ã¾ã ãã‚Œã¯é–“é•ã£ã¦ã€è¡Œã事ãŒã§ãã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | um amigo me enviou por e-mail gostaria de saber o que esta escrito --- Original before edits: kino to onajidesuga geijutsu no 1.5 mirimetoru ijo gensho shite kudasai. watashi wa mada sore wa machigatte iku koto ga dekiru to omoimasu |
|
Τελευταία επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Ιανουάριος 2011 15:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Δεκέμβριος 2010 13:42 | | | | | | 1 Ιανουάριος 2011 15:17 | | | Well, each Japanese word is perfectly written, but the text in its entirety sure wasn't written by a native speaker. It looks like machine translation from French, or some other language that has the expression "ca peut aller" (which Japanese doesn't have), meaning "it will do".
Reconstruction of the text back through French would give:
---
It's the same thing as yesterday, but please reduce (or cut off?) over 1.5 mm of the artwork. I think it's still mistaken (there's still a problem?), but I think it will do (it might be okay).
---
But a normal Japanese native speaker would neither write nor understand what was written here... |
|
|