Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - 昨日と同じですが、芸術の1.5mm以上減少してください。私はまだそれは間違って、行く事ができると思います。

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
昨日と同じですが、芸術の1.5mm以上減少してください。私はまだそれは間違って、行く事ができると思います。
翻訳してほしいドキュメント
lokaumsonoda様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

昨日と同じですが、芸術の1.5mm以上減少してください。私はまだそれは間違って、行く事ができると思います。
翻訳についてのコメント
um amigo me enviou por e-mail gostaria de saber o que esta escrito
---
Original before edits:
kino to onajidesuga geijutsu no 1.5 mirimetoru ijo gensho shite kudasai.
watashi wa mada sore wa machigatte iku koto ga dekiru to omoimasu
IanMegill2が最後に編集しました - 2011年 1月 1日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 30日 13:42

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Ian!

Peux-tu, si le texte répond à nos critères, nous fournir une version en caractères japonais?

Merci beaucoup!

...Et, si l'on ne se revoit pas d'ici là, je te souhaite une bonne et heureuse nouvelle année 2011!

CC: IanMegill2

2011年 1月 1日 15:17

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, each Japanese word is perfectly written, but the text in its entirety sure wasn't written by a native speaker. It looks like machine translation from French, or some other language that has the expression "ca peut aller" (which Japanese doesn't have), meaning "it will do".
Reconstruction of the text back through French would give:
---
It's the same thing as yesterday, but please reduce (or cut off?) over 1.5 mm of the artwork. I think it's still mistaken (there's still a problem?), but I think it will do (it might be okay).
---
But a normal Japanese native speaker would neither write nor understand what was written here...