Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός
| 3 Firbolg coloniam ex Australi ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Branos | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.
4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.
5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685). Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)
<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle
4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos
5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιανουάριος 2011 10:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιανουάριος 2011 10:12 | | | Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation
Thanks! CC: Efylove Aneta B. | | | 13 Ιανουάριος 2011 13:54 | | | There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?
| | | 13 Ιανουάριος 2011 14:05 | | | Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?
| | | 15 Ιανουάριος 2011 09:43 | | | Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.
| | | 15 Ιανουάριος 2011 09:53 | | | Some edits are needed.
commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"
I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.
| | | 15 Ιανουάριος 2011 10:52 | | | | | | 17 Ιανουάριος 2011 17:22 | | | Awesome |
|
|