Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsFrans

Categorie Literatuur - Cultuur

Titel
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Branos
Uitgangs-taal: Latijn

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

Details voor de vertaling
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 15 januari 2011 10:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2011 10:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 januari 2011 13:54

Efylove
Aantal berichten: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 januari 2011 14:05

Branos
Aantal berichten: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 januari 2011 09:43

Efylove
Aantal berichten: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 januari 2011 09:53

Efylove
Aantal berichten: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 januari 2011 10:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 januari 2011 17:22

Branos
Aantal berichten: 4
Awesome