Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsFrancês

Categoria Literatura - Cultura

Título
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
Texto a ser traduzido
Enviado por Branos
Língua de origem: Latim

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

Notas sobre a tradução
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
Última edição por Francky5591 - 15 Janeiro 2011 10:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2011 10:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 Janeiro 2011 13:54

Efylove
Número de mensagens: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 Janeiro 2011 14:05

Branos
Número de mensagens: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 Janeiro 2011 09:43

Efylove
Número de mensagens: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 Janeiro 2011 09:53

Efylove
Número de mensagens: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 Janeiro 2011 10:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 Janeiro 2011 17:22

Branos
Número de mensagens: 4
Awesome